URL
Фэндом Шерлока моё давнее увлечение. Некоторые фанфики были прочитаны уже много лет назад, а всё равно остались в памяти. Вот кое-что из любимых фантастических АУ, которые можно читать и как оригинальные истории. Все они произвели сильнейшее впечатление тогда, да и сейчас остаются, на мой взгляд, одними из лучших в фэндоме.

Левая рука
ficbook.net/readfic/1538741

Кроссовер с фантастическим рассказом «Девять жизней» У.Ле Гуин, но туда настолько органично вписаны Шерлок и Джон, что не проникнуться невозможно, сердце замирает на каждой странице. Медленное сближение совершенно непохожих существ и возникшая необыкновенная любовь, которая дороже жизни.
«В языке гетенианцев не было слова "война". Они называли это "организованной защитой". И потерпели поражение.
Люди стесняются называть рабов-гетенианцев рабами, они предпочитают более мягкий вариант - "подручные".
Джон Хэмиш Уотсон - все, что осталось от клона-5 "Джон Уотсон". Но всякий раз, когда он думает, что хуже уже не будет - он понимает, что ошибался.»
И его продолжение
Рука в руке
ficbook.net/readfic/1697333

Последняя жизнь
ficbook.net/readfic/4376638

У этого автора вообще все работы великолепные, хочется перечитать каждую и не по одному разу. Но эта как раз по теме фантастика, одна из любимейших. «Они встретились на императорском балу и сразу невзлюбили друг друга. Они принадлежат разным биологическим видам: сфинкс и сирена. Их мир на грани большой войны…».
Шерлок и Джон в ещё одном варианте возможного существования: Другие планеты, вымышленные существа, романтика, встречи и разлуки, и любовь, любовь, любовь…

Опасный рейс
ficbook.net/readfic/1518888

Космос, приключения, контрабанда, взрывы, солдаты и повстанцы, противостояние и притяжение, и довольно редкий пейринг Джон Уотсон/Джеймс Мориарти.
«Джон Уотсон демобилизовался из армии и работает в космическом торговом флоте. Кажется, что война и опасность остались далеко в прошлом.
Но однажды на борту его корабля появляется необычный человек, и тогда вся вроде бы устоявшаяся жизнь совершает резкий поворот…»



Только вот куда в нём пойти

...

Север и юг
Нортенгерское аббатство
Любовь и дружба
Эмма

Литературная премия «Ясная поляна» объявила длинный список в номинации «Иностранная литература». В него вошли самые яркие зарубежные произведения XXI века, переведенные на русский язык. Среди авторов лонг-листа — как всемирно известные писатели Мишель Уэльбек, Орхан Памук, Джулиан Барнс и Патрик Модиано, так и новые имена. Пожалуй, единственное, что объединяет все эти книги, — высокое качество художественного текста и мастерство переводчиков. Лауреат 2016 года будет объявлен в октябре. 1 миллион рублей получит зарубежный автор, 200 тысяч рублей — переводчик книги лауреата на русский язык. «Лента.ру» предлагает воспользоваться длинным списком номинации как навигатором в области переводной литературы последних лет.

Даниэль Кельман «Измеряя мир» (перевод Галины Касарик, изд-во АСТ, 2016)
Не столько роман, сколько сборник исторических анекдотов о двух гениях эпохи Просвещения: математике Карле Фридрихе Гауссе и путешественнике Александре фон Гумбольдте. Если первый старался без нужды не покидать родных стен, то второй объехал почти весь земной шар.

Антония Сьюзен Байетт «Детская книга» (перевод Татьяны Боровиковой, изд-во «Эксмо», 2012)
«Мысль семейная» на британский манер. Самый заслуженный из ныне живущих английских авторов Антония Сьюзен Байетт рассказала историю нескольких семей с конца XIX века до Первой мировой войны, вписав ее в историю страны.

Мишель Файбер «Багровый лепесток и белый» (перевод Мариам Салгеник, Сергея Ильина, изд-во «Машины творения», 2009)
Роман о проститутке викторианских времен, которая в промежутках между затейливым обслуживанием клиентов читает умные книги и даже пробует писать сама.

Герта Мюллер «Человек в этом мире — большой фазан» (перевод Марка Белорусца, журнал «Иностранная литература», №4, 2014)
Название романа отсылает к румынской пословице, смысл которой сводится к тому, что человек перед лицом несчастий уподобляется фазану, большой и неуклюжей птице перед дулом охотника.

Арундати Рой «Бог мелочей» (перевод Леонида Мотылева, изд-во АСТ, 2015)
Этот дебютный роман индийской писательницы, получивший в 1997 году Букеровскую премию, понравится любителям Индии и длинных детальных описаний. Второй пункт отражен даже в названии.

Аравинд Адига «Белый тигр» (перевод Сергея Соколова, изд-во «Фантом Пресс», 2010)
Еще один дебют еще одного индийского автора — и еще один Букер в результате. Но по жанру скорее «роман воспитания» о мальчике, дерзнувшем вырваться оттуда, где ему на роду было написано вырасти и состариться.

Энрике Вила-Матас «Дублинеска» (перевод Леи Любомирской, изд-во «Эксмо», 2015)
История престарелого издателя на пенсии, который не может просто так попрощаться с молодостью, востребованностью и без сожалений проводить эпоху Гуттенберга. По сути текст — ностальгические заметки на полях «Улисса».


Тициано Скарпа «Венеция — это рыба» (перевод Геннадия Киселева, изд-во «КоЛибри», 2010)
Импровизированный путеводитель по Венеции, в котором нет обязательных пунктов, зато все необязательные прочно застревают в голове.

Мария Парр «Тоня Глиммердал» (перевод Ольги Дробот, изд-во «Самокат», 2015)
Пеппи Длинныйчулок наших дней. Тоне больше повезло с родителями, чем ее литературной предшественнице, а еще она смогла «починить» отношения в семье своего престарелого крестного.

Горан Петрович «Снег, следы» (перевод Ларисы Савельевой, журнал «Иностранная литература», №11, 2015)
Пока существующий только в журнальной публикации роман писателя, чье имя принято сопровождать припиской «ученик Павича».

Джуно Диас «Короткая фантастическая жизнь Оскара Вау» (перевод Елены Полецкой, изд-во «Фантом Пресс», 2014)
За этот роман доминиканец Джуно Диас получил Пулитцеровскую премию и ярлык «второго Маркеса».

Филипп Майер «Сын» (перевод Марии Александровой, изд-во «Фантом Пресс», 2016)
Герой романа — свой среди чужих, белый среди индейцев, жертва среди убийц. Он выживает, но его сын и внучка будут расплачиваться за преступления, к которым имеет отношение дед.

Халед Хоссейни «Бегущий за ветром» (перевод Сергея Соколова, изд-во «Фантом Пресс», 2016)
Принц и нищий на фоне кабульской идиллии. Впрочем, идиллия длилась недолго. Потом каждый пошел своим путем.

Халед Хоссейни «И эхо летит по горам» (перевод Шаши Мартыновой, изд-во «Фантом Пресс», 2015)
Как и в «Бегущем за ветром», здесь есть разлука близких людей, еще больше персонажей и мест действия (Америка, Франция, Италия, Афганистан). И все для того, чтобы ответить на вопрос: на что способен каждый ради призрачного счастья?

Хелен Девитт «Последний самурай» (перевод Анастасии Грызуновой, изд-во «Иностранка», 2013)
Роман о мальчике-вундеркинде, воспитанном матерью-одиночкой. В качестве образца мужского поведения он выбирает себе героев «Семи самураев» Куросавы.

Майкл Каннингем «Часы» (перевод Дмитрия Веденяпина, изд-во «Иностранка», 2000)
Самый известный роман знаменитого американца о времени и природе писательского творчества. Его экранизация, выполненная Стивеном Долдри, принесла «Оскара» Николь Кидман.

Сири Хустведт «Что я любил» (перевод Ольги Новицкой, изд-во Corpus, 2010)
Умный и жесткий психологический роман жены Пола Остера о любви, изменах, расставаниях, рождении и смерти в семьях двух художников.

Чимаманда Нгози Адичи «Половина желтого солнца» (перевод Марины Извековой, изд-во «Фантом Пресс», 2011)
Нигерийская писательница — о войне и мире в Нигерии на примере жизни разных людей.

Дэйв Эггерс «Сфера» (перевод Анастасии Грызуновой, изд-во «Фантом Пресс», 2014)
Антиутопия про социальные сети, которая уже случилась здесь и сейчас. Роман о том, как невинное желание быть со всеми на связи стирает грань между частным и публичным, личным и профессиональным и превращает человеческую жизнь в ад. Отдельное спасибо издателям за примечания, объясняющие матерные выражения так, как позволяет закон Российской Федерации.

Орхан Памук «Мои странные мысли» (перевод Аполлинарии Аврутиной, изд-во «Азбука», 2016)
Семейная сага и сага о меняющемся Стамбуле, написанная так, как умеет только Памук, — со всем вниманием к деталям, вкусам, звукам и запахам.

Джонатан Литтелл «Благоволительницы» (перевод Ирины Мельниковой, изд-во «Ад Маргинем», 2012)
Исповедь офицера СС, написанная французом американского происхождения. Самый обсуждаемый роман 2012 года.

Филипп Клодель «Мое имя Бродек» (перевод Леонида Ефимова, изд-во «Эксмо», 2015)
Еще одно жизнеописание этого времени. Но герой Клоделя оказался по другую сторону — в концлагере.

Мишель Уэльбек «Покорность» (перевод Марии Зониной, изд-во Corpus, 2016)
Еще одна антиутопия, чей призрак время от времени становится четче: роман Мишеля Уэльбека об исламизации Европы.

Кристоф Оно-Ди-Био «Бездна» (перевод Ирины Волевич, изд-во «Фантом-Пресс, 2015)
Детектив, любовная история и философская притча в одной книге, удостоенной Гран-при Французской академии и премии Ренодо.

Паскаль Киньяр «Ладья Харона» (перевод Ирины Волевич, изд-во «Астрель», 2012)
Мозаичный текст, в котором классик современной французской литературы, прихотливо соединив античность со средневековой Японией и французской литературной традицией, выходит на разговор о праве каждого распоряжаться собственной жизнью и смертью.


Патрик Модиано «Ночная трава» (перевод Тимофея Петухова, журнал «Иностранная литература», №9, 2015)
Еще одно путешествие в прошлое, которое влияет на настоящее, в исполнении нобелевского лауреата. Текст пока опубликован только в журнальном варианте.

Фредрик Шёберг «Ловушка Малеза, Или о счастье жить в плену необычайной страсти, мухах и причудах любви» (перевод Анны Савицкой, изд-во Corpus, 2012)
Все, что вы хотели знать о насекомых и шведском энтомологе Рене Малезе, но не знали, у кого спросить, в занимательной форме рассказывает другой энтомолог — Фредрик Шёберг.

Джон Максвел Кутзее «Детство Иисуса» (перевод Шаши Мартыновой, изд-во «Эксмо», 2015)
Очень символическое описание детства Бога в исполнении дважды лауреата Букера и нобелевского лауреата Кутзее, написанное по-английски на ходульном испанском в виртуозном переводе на русский Шаши Мартыновой.

Джонатан Франзен «Поправки» (перевод Любови Сумм, изд-во «Иностранка», 2011)
Проблема отцов и детей в среднестатистической американской семье.

Фото: Kathy Willens / AP

Джулиан Барнс «Ощущение конца» (перевод Елены Петровой, изд-во «Эксмо», 2012)
Роман живого классика британской литературы о том, что прошлое может быть актуальнее будущего, а старость беспокойнее молодости.

Патрик де Витт «Братья Sisters» (перевод Нияза Абдуллина, изд-во АСТ, 2013)
Роуд-муви о братьях-наемных убийцах с нелепой фамилией Sisters.

22:07

Чемпионы







@темы: Хавьер

21:36

Испанский фигурист Хавьер Фернандес стал чемпионом Испании в мужской одиночной категории в турнире, который проходил в каталонском городе Лейда.

Двукратный чемпион мира и четырехкратный чемпион Европы оправдал ожидания болельщиков и в седьмой раз стал лучший фигуристом Испании. За произвольную программу Хавьер Фернандес получил 201,56 из 300,95 очков.

В женской одиночной категории всех удивила Валентина Матос, которая стала чемпионкой Испании с 145,36 очками, обойдя Соню ЛаФуэнтре (139,27) – чемпионку последних пяти лет. 16-летняя Матос будет представлять страну на Чемпионате Европы, который пройдет в Чехии с 25 по 29 января.

Джуно Диас «Короткая фантастическая жизнь Оскара Вау» (перевод Елены Полецкой, изд-во «Фантом Пресс», 2014)
За этот роман доминиканец Джуно Диас получил Пулитцеровскую премию и ярлык «второго Маркеса».


Дэйв Эггерс «Сфера» (перевод Анастасии Грызуновой, изд-во «Фантом Пресс», 2014)
Антиутопия про социальные сети, которая уже случилась здесь и сейчас. Роман о том, как невинное желание быть со всеми на связи стирает грань между частным и публичным, личным и профессиональным и превращает человеческую жизнь в ад. Отдельное спасибо издателям за примечания, объясняющие матерные выражения так, как позволяет закон Российской Федерации.


Паскаль Киньяр «Ладья Харона» (перевод Ирины Волевич, изд-во «Астрель», 2012)
Мозаичный текст, в котором классик современной французской литературы, прихотливо соединив античность со средневековой Японией и французской литературной традицией, выходит на разговор о праве каждого распоряжаться собственной жизнью и смертью.

Джонатан Франзен «Поправки» (перевод Любови Сумм, изд-во «Иностранка», 2011)
Проблема отцов и детей в среднестатистической американской семье.


Даниэль Кельман «Измеряя мир» (перевод Галины Касарик, изд-во АСТ, 2016)
Не столько роман, сколько сборник исторических анекдотов о двух гениях эпохи Просвещения: математике Карле Фридрихе Гауссе и путешественнике Александре фон Гумбольдте. Если первый старался без нужды не покидать родных стен, то второй объехал почти весь земной шар.


Антония Сьюзен Байетт «Детская книга» (перевод Татьяны Боровиковой, изд-во «Эксмо», 2012)
«Мысль семейная» на британский манер. Самый заслуженный из ныне живущих английских авторов Антония Сьюзен Байетт рассказала историю нескольких семей с конца XIX века до Первой мировой войны, вписав ее в историю страны.

17:24 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

00:40

среднестатистическая погрешность самоидентификации

15:53

За годом – год, за веком – век, за вечностью покой.
Идет так каждый человек пожизненной тропой.
Но по поверхности вещей скользить немудрено,
Оставить след в мельканье лет не каждому дано.

Пусть вспомнят нас хотя бы раз, когда рассыпан прах,
Чтоб шлейф добра через года не в буквах, а в делах.
Читать мораль, сейчас и встарь – бессмысленный кульбит.
Как жить, чтоб с совестью дружить, пусть каждый сам решит.

@темы: стихи

Vivo en un lugar, donde no llega la luz,
niños se ven, que van descalzos, sin salud.
Por la estrecha calle, algun carro viene y va,
y cuando llueve, nadie puede, caminar.

Mi calle tiene un oscuro bar, húmedas paredes
pero se que alguna vez, cambiará mi suerte


Doy mi dirección, a quien brindo mi amistad,
mas al saberla, no me quieren, visitar.
Pero alguna vez, siempre por casualidad,
he visto amigos, con mujeres, en el bar.


Mi calle tiene un oscuro bar, húmedas paredes
pero se que alguna vez, cambiará mi suerte

@темы: поэзия, стихи, литература

11:27 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

16:18

Не ты

Стучала звонкая капель,
В полях цвели цветы.
Так начинался тот апрель,
Когда пришел не ты.

И лился дождь, и падал град,
Сменив июльский зной.
Но я, не ведая преград,
Гуляла не с тобой.

Сгоняли тучные стада
В туманном октябре,
Когда простое слово «Да»
Сказала не тебе.

Рек быстрый бег сковал во льде
Дух зимний декабря.
Я знаю точно, быть беде,
Коль встречу я тебя.

@темы: стихи, литература

Тараско́н (фр. Tarascon) — город во Франции, на левом берегу реки Рона, в департаменте Буш-дю-Рон региона Прованс-Альпы-Лазурный берег, в 20 километрах от городов Арль и Авиньон, прямо напротив Бокера. Административный центр одноимённого кантона.

История

Тараскон появился в 48 году как римский город в районе Альпилл, известковой горной цепи на юге Прованса. Имя своё город получил от дракона Тараска, жившего на берегу Роны и нападавшего на путешественников. Согласно легенде, дракон был укрощён Святой Мартой, а затем забит горожанами насмерть камнями. Так Святая Марта стала покровительницей Тараскона.

В юго-восточной части Тараскона, в нынешнем его районе Сен-Габриэль (римский Emaginum), находилось скрещение 2 важнейших путей римской Галлии: здесь встречались идущая с востока Виа Домиция и идущая с юга Виа Аурелия. В XV веке по указу Рене Анжуйского в Тарасконе возводится мощная крепость, которую местные жители величают замком короля Рене. На картах пишут замок Форт.

В литературе

Французский писатель Альфонс Доде обессмертил имя города Тараскон своими романами «Тартарен из Тараскона» (1872), «Тартарен за Альпами» (1885) и «Порт-Тараскон» (1890).

Абрикосовый Крайола
Агатовый серый
Аквамариновый
Аквамариновый Крайола
Ализариновый красный
Алый
Амарантово-глубоко-пурпурный
Амарантово-пурпурный
Амарантово-розовый
Амарантовый
Амарантовый маджента
Амарантовый светло-вишнёвый
Американский розовый
Аметистовый
Античная латунь
Антрацитово-серый

читать дальше

colorscheme.ru/color-names.html

«Папа» Тома Сойера и Гекльберри Финна Марк Твен был не только одним из самых остроумных авторов всех времен, но и большим шутником. Поэтому в свободное от работы время он любил писать в различные газеты опровержения о своей смерти. Что-то вроде «Слухи о моей смерти сильно преувеличены». В конце концов, он достал всех редакторов газет, и они договорились к этому сообщению приписывать «К сожалению».

1. Единственный способ сохранить здоровье — это есть то, чего не хочешь, пить то, чего не любишь, и делать то, что не нравится.
2. Хорошие друзья, хорошие книги и спящая совесть — вот идеальная жизнь.
3. Нельзя полагаться на глаза, если расфокусировано воображение.
4. Пессимизм — это всего лишь слово, которым слабонервные называют мудрость.
5. Чтобы быть счастливым, надо жить в своем собственном раю! Неужели вы думали, что один и тот же рай может удовлетворить всех людей без исключения?
6. Стоит дать слово, что не будешь чего-нибудь делать, как непременно этого захочется.
7. Лето — это время года, когда очень жарко, чтобы заниматься вещами, которыми заниматься зимой было очень холодно.
8. Нет ничего более раздражающего, чем хороший пример.
9. Замечательно, что Америку открыли, но было бы куда более замечательно, если бы Колумб проплыл мимо.
10. Тот, кто не читает хороших книг, не имеет преимуществ перед человеком, который не умеет читать их.
11. Кто не знает, куда направляется, очень удивится, попав не туда.
12. Морщины должны только обозначать места, где раньше были улыбки.
13. Тысячи гениев живут и умирают безвестными — либо неузнанными другими, либо неузнанными самими собой.
14. Право на глупость — одна из гарантий свободного развития личности.
15. Классика — то, что каждый считает нужным прочесть и никто не читает.
16. Худшее одиночество — это когда человеку неуютно с самим собой.
17. Создать человека — была славная и оригинальная мысль. Но создавать после этого овцу — значило повторяться.
18. Если бы все люди думали одинаково, никто тогда не играл бы на скачках.
19. Раз в жизни фортуна стучится в дверь каждого человека, но человек в это время нередко сидит в ближайшей пивной и никакого стука не слышит.
20. В пятьдесят человек может быть ослом, не будучи оптимистом, но уже не может быть оптимистом, не будучи ослом.
21. Нам нравятся люди, которые смело говорят нам, что думают, при условии, что они думают так же, как мы.
22. «Дети и дураки всегда говорят правду», — гласит старинная мудрость. Вывод ясен:взрослые и мудрые люди правду никогда не говорят.
23. 1 апреля — день, напоминающий нам о том, кто мы такие все остальные 364 дня.
24. Нет более жалкого зрелища, чем человек, объясняющий свою шутку.
25. Часто самый верный способ ввести человека в заблуждение — сказать ему чистую правду.
26. Быть хорошим — это так изнашивает человека!
27. Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше.
28. Когда я и моя жена расходимся во мнениях, мы обычно поступаем так, как хочет она. Жена называет это компромиссом.
29. Когда мне было четырнадцать, мой отец был так глуп, что я с трудом переносил его; но когда мне исполнился двадцать один год, я был изумлен, насколько этот старый человек поумнел за последние семь лет.
30. Бросить курить легко. Я сам бросал раз сто.
31. Я никогда не позволял школе вмешиваться в моё образование.
32. Лучше молчать и показаться дураком, чем заговорить и развеять все сомнения.
33. Если тебе нужны деньги, иди к чужим; если тебе нужны советы, иди к друзьям; а если тебе ничего не нужно — иди к родственникам.
34. Задайтесь целью ежедневно делать то, что не по душе. Это золотое правило поможет вам выполнять свой долг без отвращения.
35. Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться.
36. Не откладывай на завтра то, что можешь отложить на послезавтра.
37. Когда сомневаетесь, говорите правду.
38. Когда ты сердит, считай до четырёх; когда очень сердит, ругайся!
39. Правду следует подавать так, как подают пальто, а не швырять в лицо, как мокрое полотенце.
40. Требуется более трёх недель, чтобы подготовить хорошую речь экспромтом.
41. Всегда поступай правильно. Это доставит удовольствие некоторым людям и удивит всех прочих.
42. Покупайте землю — ведь её уже больше никто не производит.
43. Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом.
44. Истина — самое ценное, что у нас есть. Давайте её экономить.
45. Давайте жить так, чтобы даже гробовщик пожалел о нас, когда мы умрем.

@темы: цитаты, литература

21:41 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

20:50

Стихи писать я не мастак
И с рифмой не в ладу.
Возьму слов горстью просто так,
Поставлю их в ряду,

Кой-как к размеру подгоню,
(Про смысл уж умолчу).
И эту странную мазню,
Победно прокричу)))

18:50 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра